Do not stand at my grave and weep

千の風になって」の原作には諸説があるそうです。
一番有力なのはアメリカ人のメアリー・フライのようです。
沢山の言葉に訳されて癒しの曲として歌われています。
戦争や、事故、病気で愛する人を亡くした人たちがこの詩を口ずさみ、心の傷を癒しています。
彼女は主婦であり、詩人でした。享年99歳でした。
メアリーが1932年に書いたオリジナルバージョンの英語の詩を紹介します。
Do not stand at my grave and weep
I am not there,I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the star shine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die

Words by Mary Frye

やさしくて中学生にも読ませたいような癒しの詩です

Thank you for Mary.